嫌われ者の上司の異動が決まって、送別品を渡すんだけど、
彼は苦手なタイプなので、特に淋しい感情はないと言いたい。
最初の言い方は、I don’t particularly think that I am lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t は、do not の略語だと言う意味として使われています。particularly think は、特に思わないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I don’t particularly consider myself to be lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to be lonely は、淋しいと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「特に淋しいとかは思わない」は英語で「I don't particularly think I'm lonely.」とか翻訳ができますが、このような状況の場合では、「淋しい」=「lonely」はちょっとおかしいです。
お別れなんですが、別に悲しい感情があるというわけじゃないですね。だから、そのようなニュアンスがあると良いです。
「I wouldn't say I'm sad that I'm leaving.」と言ってみましょう。
ご参考になれば幸いです。