最初の言い方は、I don’t particularly think that I am lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t は、do not の略語だと言う意味として使われています。particularly think は、特に思わないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I don’t particularly consider myself to be lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to be lonely は、淋しいと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「(いなくなって)寂しく思う」という意味の miss や、「悲しい」という意味の sad を使います。
I won't miss him particularly.
(特に彼がいなくなるのを寂しく思ったりはしません。)
I'm not particularly sad about him leaving.
(彼が去ることについて特に悲しくはありません。)