特に淋しいとかは思わないって英語でなんて言うの?

嫌われ者の上司の異動が決まって、送別品を渡すんだけど、
彼は苦手なタイプなので、特に淋しい感情はないと言いたい。
default user icon
Daiさん
2021/06/27 18:46
date icon
good icon

1

pv icon

155

回答
  • I don’t particularly think that I am lonely

    play icon

  • I don’t particularly consider myself to be lonely

    play icon

最初の言い方は、I don’t particularly think that I am lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、don’t は、do not の略語だと言う意味として使われています。particularly think は、特に思わないと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I don’t particularly consider myself to be lonely は、特に淋しいとかは思わないと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、to be lonely は、淋しいと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • I wouldn't say I'm sad that I'm leaving.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「特に淋しいとかは思わない」は英語で「I don't particularly think I'm lonely.」とか翻訳ができますが、このような状況の場合では、「淋しい」=「lonely」はちょっとおかしいです。

お別れなんですが、別に悲しい感情があるというわけじゃないですね。だから、そのようなニュアンスがあると良いです。

「I wouldn't say I'm sad that I'm leaving.」と言ってみましょう。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:155

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら