だいたいの目処が立ったって英語でなんて言うの?

確定ではないけど目処が立った
default user icon
hideさん
2021/06/27 20:40
date icon
good icon

2

pv icon

385

回答
  • I roughly get what to do.

    play icon

  • I have a rough idea of what to do.

    play icon

  • I roughly have a goal

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「roughly」=「だいたい」
「what to do」や「have a goal」=「目処が立った」

「目処が立った」と言ったら、英語で「there is hope to accomplish (a goal)」となります。でも「だいたい」を追加すれば、意味がちょっと変わります。

ですが、「roughly」や「rough idea」が必要です。「確定ではない」というニュアンスがしますので、ちょうど良いフレーズです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I think I know what to do now.

    play icon

  • I think I’m on the right track.

    play icon

  • I understand clearly what to do next.

    play icon

目処が立った、→すべき事が見えてきた(クリアになる)や、目的に向かってきちんとした方向にいっている、という風に表現できます

1)’(やるべき事の)目処が立ったと思う‘
I know ~ ~だと分かっている、理解している
what to do 何をするか

2)’きちんとした方向に向かっていると思う‘
on the right track right は正しい、で、正しい道の上にいる→(事が)向かうべき方向に向いている

3)’次やるべき事が明確になっている‘
clearly 明確に、クリアに
good icon

2

pv icon

385

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:385

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら