If all went like I planned, I would have been there for the Independence Day.
If all went smoothly, I would have been in America for its Independence Day.
最初の言い方は、If all went like I planned, I would have been there for the Independence Day. は、本来であれば独立記念日にいたはずなのにと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、like I planned は,本来と言う意味として使われています。have been there は、いたはずなのにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If all went smoothly, I would have been in America for its Independence Day. は、本来であれば独立記念日にいたはずなのにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Independence Day は、独立記念日と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I should have been in the US for Independence Day.
I should have been in the US for Independence Day.
『私は独立記念日にはアメリカにいるはずだったのに。(いればよかったのに)。』
should have ~ は 「いたはずなのに」にぴったりの表現です。
I was supposed to be celebrating Independence Day in the US.
『私はアメリカで独立記念日を祝うことになっていたのに。』