Its difficult to be with someone who is facing death, but I'm thankful.
"死にゆく人とともにいることは苦しいけど、ありがたい"
- Its difficult to be with someone who is facing death, but I'm thankful.
苦しい: painful, difficult, tough, hard, distressing
- Its hard to be by someone who is dying, but I'm thankful.
Even though it's tough being around someone who is dying, I'm grateful.
ご質問ありがとうございます。
「死にゆく人」=「someone who is dying」
「とともにいること」=「being together with」
「苦しい」=「tough」
「けど」=「however」
「ありがたい」=「(I'm) thankful」
この上記の翻訳では、「being together with」は良いですが、「being around」の方が自然だと思います。
後は、「thankful」か「grateful」をどっちでも使っても構いません。
それと同じように、「tough」の代わりに「rough」か「painful」か色々な「苦しい」と言う英語の言葉が使えます。
ご参考になれば幸いです。