今度こそはボロボロにしないよって英語でなんて言うの?

どんなおもちゃを与えても我が家のペットはボロボロにするので、ペットの台詞として使いたいのですが、この場合はWorn outになるのでしょうか? 例えば機械式のおもちゃではなく、ねずみのぬいぐるみなどです。
default user icon
Chiakiさん
2021/07/30 04:18
date icon
good icon

2

pv icon

256

回答
  • Okay, I will not destroy it this time.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『今度こそはボロボロにしないよ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Okay, I will not destroy it this time. と言えます。

また、
I will try not to destroy it this time. とすると、
『今度はボロボロにしないようにするよ。(そう心掛けるよ)』とも言えます。

destroy は、『損なう、駄目にする、完全に使えなくする』と言う時によく使われる単語です。ぬいぐるみなどをズタズタボロボロにされた状況を伝えるには適した単語でしょう!

メモ
try not to ~しないようにする・心掛ける・努力する

参考になれば幸いです。
回答
  • Next time for sure, don't destroy it!

    play icon

  • Next time for sure, don't ruin it!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「今度こそ」=「next time for sure」
「ボロボロにしないよ」=「don't ruin it」や「don't destroy it」

ペットの台詞として使いたかったら、上記の二つのフレーズは良いと思います。

「don't ruin it」か「don't destroy it」かどっちでも使っても大丈夫です。

もちろん、「it」は代名詞として、「the toy」=「おもちゃ」を指します。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

256

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:256

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら