If the match has no audience, I can't feel the spirit of the game
「闘志に火がつかない」の「闘志」は直訳的にfighting spiritになりますが、
スポーツの話ではthe spirit of the gameの方が適切だと思います。
「〜に火がつかない」は英語で直訳したら分かりにくいと思いますので、「I can't feel the~」にしました。
If the match has no audience,
無観客試合だと
体操とかの話ならif the event has no audienceになりますね。
ご参考になれば幸いです。