無観客試合だと闘志に火がつかない!って英語でなんて言うの?

オリンピックの話題です
default user icon
Tomokoさん
2021/07/31 23:59
date icon
good icon

1

pv icon

544

回答
  • If the match has no audience, I can't feel the spirit of the game

    play icon

「闘志に火がつかない」の「闘志」は直訳的にfighting spiritになりますが、 スポーツの話ではthe spirit of the gameの方が適切だと思います。 「〜に火がつかない」は英語で直訳したら分かりにくいと思いますので、「I can't feel the~」にしました。 If the match has no audience, 無観客試合だと 体操とかの話ならif the event has no audienceになりますね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

544

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:544

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら