Are you tired of it at this point? You were happy at first.
Are you done with it? You seemed please at first.
最初の言い方は、Are you tired of it at this point? You were happy at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、tired of it は、イヤになってきたと言う意味として使われています。at this point は、さすがにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Are you done with it? You seemed pleased at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、seemed pleased は、喜んでたけどねと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
You are getting sick of eating this now, right? You were happy at first, though.
It’s too much, isn’t it? It was exciting to eat at first, though.
1)’さすがに嫌になってきた?初めは喜んでたけどね‘
sick of ~ ~にうんざりする、飽き飽きする
getting ~ だんだん〜になる、徐々に〜になる
right 文の最後で使って、〜だよね?
at first 最初は
though ~だけれでも
2)‘さすがに多すぎだよね、初めは食べるのワクワクしてたけどね‘
テイラミスのケーキが大きくて嫌になってきたと言うことで、↑このような表現もできると思います
too much 余分な、過剰な、多すぎる
exciting ワクワクする、心躍る