さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。って英語でなんて言うの?

子どもの誕生日プレゼントに、ティラミスを買いました。コストコの大きな大きなティラミスを買いました。最初は喜んで大興奮で食べていました。しかしティラミスが大きすぎて多すぎて、食べているうちに食べるペースが遅くなってきました。このような状況で親が子どもに言いたいです。
female user icon
Maisyさん
2021/08/18 11:54
date icon
good icon

2

pv icon

235

回答
  • Are you tired of it at this point? You were happy at first.

    play icon

  • Are you done with it? You seemed please at first.

    play icon

最初の言い方は、Are you tired of it at this point? You were happy at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、tired of it は、イヤになってきたと言う意味として使われています。at this point は、さすがにと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Are you done with it? You seemed pleased at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、seemed pleased は、喜んでたけどねと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • You are getting sick of eating this now, right? You were happy at first, though.

    play icon

  • It’s too much, isn’t it? It was exciting to eat at first, though.

    play icon

1)’さすがに嫌になってきた?初めは喜んでたけどね‘
sick of ~ ~にうんざりする、飽き飽きする
getting ~ だんだん〜になる、徐々に〜になる
right 文の最後で使って、〜だよね?
at first 最初は
though ~だけれでも

2)‘さすがに多すぎだよね、初めは食べるのワクワクしてたけどね‘
テイラミスのケーキが大きくて嫌になってきたと言うことで、↑このような表現もできると思います
too much 余分な、過剰な、多すぎる
exciting ワクワクする、心躍る
good icon

2

pv icon

235

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:235

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら