お金をくれるのはいいけど、現金はちょっとねー。お父さんちょっと古くないですか。
実は「ないよりはあったほうがいい」を直訳したら「It's better to have money than not have it」になりますが、「It's better to have too much than too little」の方が英語で自然に聞こえると思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「お金は持っていた方がないよりも良い」は "You're better off with money than without," という表現で伝えることができます。このフレーズでは、現金を持つことの安心感や便利さを強調していることがわかります。"take 500,000 yen with you on your trip to Serbia" は、セルビアへの旅行に500,000円を持っていくことを直接的に伝えています。
関連する単語とフレーズ:
- financial security: 財政的安全
- cash in hand: 手元の現金
- ample funds: 十分な資金
- monetary comfort: 金銭的な安心
- outdated: 時代遅れの