ある人物が助けてくれた、ある人物が秘密を暴露した、 等のある人
どちらの場合においても、
「someone」
がわりと一般的に使われている表現です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「ある人物が助けてくれた」
↓
「Someone helped me.」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「ある人物が秘密を暴露した」
↓
「Someone exposed the secret.」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
簡単ですね~☆
さて、ほかにも幾つか例を挙げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「とある人物によると・・・」
↓
「According to a certain someone...」
※ここでは、「someone」の直前に「a certain」と付け、
少し謎めいた印象を作っています。
直訳すると、「とある、特定の誰か」です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「すべては、とある人のおかげです。」
↓
「It's all thanks to a certain someone.」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「とある人が教えてくれた。」
↓
「A certain someone told me.」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご参考になれれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
someone - ある人
someone は「誰か」という意味の英語表現です。
このような文脈では「ある人」や「とある人」の意味で使うこともできます。
例:
Someone helped me last week.
先週、とある人が助けてくれました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム