世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私にとって彼がマネージャーに任命されたことは予想外だったって英語でなんて言うの?

彼にとって予想外だった、というだけなら、 It is unexpected for him to be appointed as manager だと思いますが、 この文章に「私にとって、彼がマネージャーに任命されたことは驚きだった。」と言いたい場合、me と him をどのように挿入すれば良いのでしょうか?
male user icon
Kohnoさん
2021/08/28 08:26
date icon
good icon

2

pv icon

2154

回答
  • I didn't expect him to be appointed as manager.

  • It was unexpected for me that he was appointed as manager.

「It is unexpected for him to be appointed as manager」と同じような構成にするなら、「私にとって彼がマネージャーに任命されたことは予想外だった」は英語でIt was unexpected for me that he was appointed as manager.となります。これは問題なく通じますが、響きが少しぎこちなく、ちょっと不器用に聞こえます。I didn't expect him to be appointed as manager.(私は、彼がマネージャーに任命されることを予想していなかった)は意味が同じく、簡潔でより自然な言い方です。 例文 He didn't expect his mother to be so angry. 彼にとって、お母さんがあんなに怒ることは予想外だった。 I didn't expect to see you in a place like this. 私は、こんなところであなたを見かけるなんて予想外だった。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • I didn't expect (for) him to be appointed as manager.

  • It was a surprise to me that he was appointed as manager.

ご質問ありがとうございます。 おっしゃるように、「It is unexpected for him to be appointed as manager」はほとんど当てますが、主語はちょっと曖昧ですので、主語は「自分」=「I」を設定しましょう。 だから、「I didn't expect (for) him to be appointed as manager.」になります。実は、「expect」の後はおっしゃるように「for」も言っても大丈夫ですから、カッコの中に入れました。 他にある言い方は「It was a surprise to me that he was appointed as manager.」になります。この場合では、「私にとって」のニュアンスが強調されます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2154

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2154

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー