彼にとって予想外だった、というだけなら、
It is unexpected for him to be appointed as manager だと思いますが、
この文章に「私にとって、彼がマネージャーに任命されたことは驚きだった。」と言いたい場合、me と him をどのように挿入すれば良いのでしょうか?
It was unexpected for me that he was appointed as manager.
「It is unexpected for him to be appointed as manager」と同じような構成にするなら、「私にとって彼がマネージャーに任命されたことは予想外だった」は英語でIt was unexpected for me that he was appointed as manager.となります。これは問題なく通じますが、響きが少しぎこちなく、ちょっと不器用に聞こえます。I didn't expect him to be appointed as manager.(私は、彼がマネージャーに任命されることを予想していなかった)は意味が同じく、簡潔でより自然な言い方です。
例文
He didn't expect his mother to be so angry.
彼にとって、お母さんがあんなに怒ることは予想外だった。
I didn't expect to see you in a place like this.
私は、こんなところであなたを見かけるなんて予想外だった。
I didn't expect (for) him to be appointed as manager.
It was a surprise to me that he was appointed as manager.
ご質問ありがとうございます。
おっしゃるように、「It is unexpected for him to be appointed as manager」はほとんど当てますが、主語はちょっと曖昧ですので、主語は「自分」=「I」を設定しましょう。
だから、「I didn't expect (for) him to be appointed as manager.」になります。実は、「expect」の後はおっしゃるように「for」も言っても大丈夫ですから、カッコの中に入れました。
他にある言い方は「It was a surprise to me that he was appointed as manager.」になります。この場合では、「私にとって」のニュアンスが強調されます。
ご参考になれば幸いです。