いくらしすぎてもしすぎることはないって英語でなんて言うの?

例: 海外に住む上で、どれだけ注意してもしすぎることはない
〜し過ぎてもしすぎることはないという場合に使える一般的な表現が知りたいです。
default user icon
Eitoさん
2021/08/28 10:14
date icon
good icon

2

pv icon

200

回答
  • It doesn't matter how much ..., it can never be too much.

    play icon

「いくらしすぎてもしすぎることはない」は次のように表現できます。
ーIt doesn't matter how much ..., it can never be too much.

例:
It doesn't matter how much you praise your children, it can never be too much.
「いくら子供を褒めても褒めすぎることはない」

When you live in a foreign country, you can't be too careful.
「海外で暮らす場合、注意しすぎるということはない」
you can't be too careful という表現も使えます。

ご参考まで!
回答
  • you can't be too careful

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「いくらしすぎてもしすぎることはない」を直訳すれば、「no matter if you do something too much, it will never be too much」のような翻訳になります。文法的に間違っていません、ちょっと不自然です。なので、英語の決まり文句の「you can't be too careful」を使いましょう。

例文:

You can't be too careful when living abroad.
海外に住む上で、どれだけ注意してもしすぎることはない。

You can't be too careful when swimming in the sea.
海に泳ぐ時に、どれだけ注意してもしすぎることはない。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

200

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら