味噌汁とか日本食には優しい味が多いですよね。
「優しい味」を表現する方法はいくつかありますが、よく使われる表現は "It's a subtle flavor" と "It's a mild taste" です。
"It's a subtle flavor"
"Subtle" は、「微妙な」、「わずかな」、または「柔らかな」などの意味を持つ形容詞で、特に強くないがそれでも感じることのできる味や感覚を指すときに使うことができます。「b」は発音されないので注意してください。これは「優しい味」や「淡白な味」を表現するのに適した言葉です。日本語の「優しい味」はしばしばこれまでの経験や知識によってわかる微妙な風味を指すので、"subtle" という言葉はこの概念を上手くキャプチャしています。
"It's a mild taste"
"Mild" という形容詞は、「まろやかな」、「マイルドな」、「穏やかな」などの意味を持っています。特に、料理や飲み物の味が激しくなく、やさしい場合に使います。味噌汁やその他の日本料理の多くがこのような味わいであるため、「優しい味」を英語で表現したい場合、この表現が適しています。
例で言うと、"Japanese miso soup has a subtle flavor."(日本の味噌汁は微妙な風味があります)や "This dish has a mild taste, which is common in Japanese cuisine."(この料理は日本料理によく見られる、まろやかな味があります)などが考えられます。
I hope it helps :)
優しい味 は、mild や、gentleに taste(味)flavor (風味)をつければOKです。
(flavor は taste にsmell を加えたものです)
subtle は「かすかな」という意味ですので subtle taste/flavorですと
「気が付かないほどの、薄い味(風味)」という意味になってしまいます。
なお、この「優しい味」の反対には
pungent (「つんと来るような刺激の強い」という意味)
や、sharp(鋭い)、strong(強い) を使います。
例・I prefer mild food rather than pungent food.
(刺激の強い料理より、優しい味の料理の方が好き)
ご参考まで。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
gentle taste - 優しい味
light taste - あっさりした味
taste は「味」という意味の英語表現です。
例:
Many Japanese foods have a gentle taste.
日本食の多くは優しい味をしています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「gentle taste」
=優しい味
(例文)It has a gentle taste. I think it's really healthy for you.
(訳)優しい味です。とても健康だと思います。
単語:
taste 味
お役に立てれば嬉しいです。