Even if that service began in Japan, I don't think it would be popular.
ご質問ありがとうございます。
「もし〜しても」を英訳すると文の最初にEven ifを付けることは自然です。
そして、上記の英文に「流行らない気がする」を「流行る気がしない」に変えました。なぜかというとそれの方が自然な言い方ですから。後は「気がする」をI feel likeにも訳せます。
例文:Even if that service began in Japan, I feel like it wouldn't be popular.
ご参考になれば幸いです。
I don't think that service will be popular if it starts up in Japan.
「もし日本でそのサービスが始まっても流行らない気がする。」は英語で「I don't think that service will be popular if it starts up in Japan.」と言います。「流行る」は英語で「be popular」と言います。
もし日本でそのサービスが始まっても流行らない気がするけど、私は運営には才能がないからわからない。
I don't think that service will be popular if it starts up in Japan, but I have no talent for business, so who knows.
I have a feeling it won't be popular even if it starts in Japan.
「もし日本でそのサービスが始まっても流行らない気がする」という表現は、
I have a feeling it won't be popular even if it starts in Japan.
と表現するのが、自然な言い方です。
I have a feeling は「〜な気がする、〜な予感がする」というフレーズです。
won't be popular は「流行らない、人気が出ない」という意味で、popular は「人気のある、流行っている」を意味します。
even if は「たとえ〜だとしても」という仮定を表す表現です。