世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

子供の頃は意味が分からなくても、大人になったら分かるって英語でなんて言うの?

子供の頃は意味が分からなくても、大人になって読み返すと意味がわかる本や作品があると思います。
どう表現したら良いか教えていただきたいです。

default user icon
Mayaさん
2021/09/27 12:54
date icon
good icon

2

pv icon

2492

回答
  • When I was a child, I didn't know the meaning, but now that I'm an adult I know it.

ご質問ありがとうございます。

「子供の頃」=「when (I) was a child」
「意味」=「meaning」
「分からなくても」=「(I) didn't know」
「大人になったら」=「when I became an adult」
「分かる」=「I know」

一般的に、「分かる」は「understand」と言う意味がありますが、このような状況では「know」=「知る」の方がふさわしいです。

後は「now that I'm an adult」の「now that」が「今」と言う意味があります。なくても意味が通じますが、あった方が良いと思います。

因みに「読み返す」は英語で「reread」と言います。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!

『子供の頃は意味が分からなくても、大人になったら分かる』は、
When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older.
とすると、『子供の頃はおそらくその意味がわからないけれど、年を重ねるにつれわかるようになる。』とも言えます。

役立ちそうなフレーズ
become an adult 大人になる
as someone becomes older 人が年を取る・重ねるにつれて

参考になれば幸いです。

good icon

2

pv icon

2492

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2492

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー