When I was a child, I didn't know the meaning, but now that I'm an adult I know it.
ご質問ありがとうございます。
「子供の頃」=「when (I) was a child」
「意味」=「meaning」
「分からなくても」=「(I) didn't know」
「大人になったら」=「when I became an adult」
「分かる」=「I know」
一般的に、「分かる」は「understand」と言う意味がありますが、このような状況では「know」=「知る」の方がふさわしいです。
後は「now that I'm an adult」の「now that」が「今」と言う意味があります。なくても意味が通じますが、あった方が良いと思います。
因みに「読み返す」は英語で「reread」と言います。
ご参考になれば幸いです。
When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!
『子供の頃は意味が分からなくても、大人になったら分かる』は、
When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older.
とすると、『子供の頃はおそらくその意味がわからないけれど、年を重ねるにつれわかるようになる。』とも言えます。
役立ちそうなフレーズ
become an adult 大人になる
as someone becomes older 人が年を取る・重ねるにつれて
参考になれば幸いです。