世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子供の頃は意味が分からなくても、大人になったら分かるって英語でなんて言うの?

子供の頃は意味が分からなくても、大人になって読み返すと意味がわかる本や作品があると思います。 どう表現したら良いか教えていただきたいです。
default user icon
Mayaさん
2021/09/27 12:54
date icon
good icon

2

pv icon

1931

回答
  • When I was a child, I didn't know the meaning, but now that I'm an adult I know it.

ご質問ありがとうございます。 「子供の頃」=「when (I) was a child」 「意味」=「meaning」 「分からなくても」=「(I) didn't know」 「大人になったら」=「when I became an adult」 「分かる」=「I know」 一般的に、「分かる」は「understand」と言う意味がありますが、このような状況では「know」=「知る」の方がふさわしいです。 後は「now that I'm an adult」の「now that」が「今」と言う意味があります。なくても意味が通じますが、あった方が良いと思います。 因みに「読み返す」は英語で「reread」と言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね! 『子供の頃は意味が分からなくても、大人になったら分かる』は、 When you are a child, you probably don't know the meaning, but you will understand it as you become older. とすると、『子供の頃はおそらくその意味がわからないけれど、年を重ねるにつれわかるようになる。』とも言えます。 役立ちそうなフレーズ become an adult 大人になる as someone becomes older 人が年を取る・重ねるにつれて 参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1931

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1931

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら