In order to avoid overcrowding, starting with the first row from the right, please stand up and exit.
ご質問ありがとうございます。
「分散してお帰り下さい」は英訳すれば、「Please split up and exit.」と言えます。
しかし、これだけ言ったら、少しわかりにくいかもしれませんので、「In order to avoid overcrowding, starting with the first row from the right, please stand up and exit.」と言えます。
日本語だと「密にならないように右から一列目の方から分散してお帰り下さい」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
この場合、"Please exit row by row." という表現が、明確かつ自然な指示になります。
「row by row」は「1列ずつ」という意味です。
使い方と他の表現
質問にあった「右から一列目の方から」という指示を含めるには、
"Starting with the first row on the right, please exit row by row."
『右側の1列目から、順番に1列ずつお帰りください。』
というように伝えるのが効果的です。