「建前」は英語でちょうどいい訳語がないですが、
仕事が楽しくないとダメっていうのは一部建前ですよね?の
本当はそうじゃない・そう思わない表現で、口に出しているだけというニュアンスは英語で、
Those are just words, right? (それは言葉だけですよね?・本当にそう思わないですよね?)
や
That's just what we're supposed to say, right? (それは本当にそう思わなくても、何とかの社会的なプレッシャーで言うべきのことですよね?)
ご参考になれば幸いです!
この「建前」というニュアンスは、"just for show" という表現がぴったりです。「show」は「見せかけ」や「体裁」を意味し、"That's just for show, right?" で『それはただの見せかけですよね?』というニュアンスを伝えることができます。
"Saying work has to be fun is just for show, isn't it?"
『仕事が楽しくないとダメというのは、建前ですよね?』