満員電車に乗っていたので、降りるときに声をかけないと降りれませんでした。
「どいて」は英語で
move over
get out of the way
と言いますが、電車を降りるときにこのように人に言うのは失礼になるので excuse me と言って降りると良いでしょう。
例:
I had to say "excuse me" to lots of people whenever I got off the train because it was so crowded.
「電車がとても混んでいたので、降りるときはいつも『すみません』と言わなければいけなかった」
to get off the train で「電車を降りる」
crowded で「混雑した・満員の」
ご参考まで!
I had to say "excuse me" when getting off a crowded train.
混んでいる電車を降りる時「すみません」と言う必要がありました。
I had to say は「言う必要があった」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
ご質問ありがとうございます。
「混んだ」=「crowded」
「電車」=「train」
「降りるとき」=「when getting off」
「どいて」=「excuse me」
「と言って」=「(I) said」
「降りていた」=「went off」
この表現はそのままで訳すことができます。
「Excuse me」は丁寧なので、この言い方は一番良いと思います。だけど、「Sorry」を言う場合もあります。これの方が言いやすいし、それに早く言えるので、「Sorry」もちょうどいいです。
後は「」は英語で引用マークの” ”を使います。
ご参考になれば幸いです。