勘定が合わないって英語でなんて言うの?
銀行では一円でも勘定が合わなかったら大問題と英語で表現したいです。
回答
-
the account balance is off
-
the figures don't add up
-
It's a huge problem if the account balance is off by even one cent at the bank.
「合わない」は英語で色々な訳語がありますね。
こういう勘定の話ではdoesn't add upやis offのどちらを使っていいですね。
例えば、
the figures don't add up
計算があわない
It's a huge problem if the account balance is off by even one yen at the bank.
It's a big problem if the figures don't add up by even one yen at the bank.
銀行では一円でも勘定が合わなかったら大問題
円はどれぐらいの価値があるか知らない(ドルの使う国の)方と話すなら、「yen」の代わりに「cent」にすると分かりやすくなります。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
The figures don't add up.
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
The figures don't add up.
「数字が合わない」
と表現できます。
figureは「数字」
add upは「計算が合う」
という意味のイディオムです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)