Since there are so many foreigners, it would be a pity if I could not talk with them.
ご質問ありがとうございます。
"waste of time"は「時間の無駄」なので、このsituationではそのまま使いませんが、"a waste of opportunity"=「機会を無駄にしてしまう」という言い方は考えられます。
"...it would be a waste of opportunity if I could not talk with them."=「彼らと話せないのは機会が無駄になることになってしまう。」
あるいは、"it would be a pity"=「それは残念なことになる」という表現もOKです。
ご参考に。
There are a lot of people from other countries here, so it would be a waste if I couldn't talk to them
There are many people from other countries here, so it would be a shame to not be able to talk to them
waste of timeは「もったいない」と言う意味であまり使わないですね。waste of timeは「時間の無駄」と言う意味だからです。
英語で、a wasteやa shameで表現します。
a shameは直訳的に「恥」になりますが、実は「残念な気持ちを感じらせること、残念に思うこと」について言います。例えば、「そんなに早く帰るの?残念だね・もったいないね」を英語で「You're going home so soon? That's a shame」で表現します。
a wasteは、直訳的に「無駄」になりますが、例えば「好機をむだにする」は英語で「to waste an opportunity」になり、残念な気持ちで何とかを無駄にしてしまうと言うニュアンスを伝えます。「もったいない」と同じような使い方がOKです。
例えば、
多くの外国人がいるので話せないなんてもったいないと言いたいときに
There are a lot of people from other countries here, so it would be a waste if I couldn't talk to them
や
There are many people from other countries here, so it would be a shame to not be able to talk to them
のどちらを使っていいです。
「外国人」を辞書で調べると「foreigner」が出てきますが、実は英語であまり言わない単語ですね。大体、「people from other countries (他の国から来た人)」で表現しますね。
ご参考になれば幸いです!