彼氏がアメリカに帰ってしまい日本とアメリカの遠距離恋愛。半年がすぎて今もうまくいってるのか聞きたいです。
ご質問ありがとうございます。
「遠距離恋愛」=「long distance relationship」
「半年がすぎ」=「it's been over half a year」
「うまくいってるの」=「how's it going?」や「is it going well?」
上記の二つの例文の意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても構いません。
因みに、「彼氏がアメリカに帰ってしまい日本とアメリカの遠距離恋愛」は英語で「(Her) boyfriend went back home to America, so it's a long distance relationship between Japan and America.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・How is your long distance relationship going?
=「遠距離恋愛うまくいってる?」「遠距離恋愛どんな感じ?」
(例文)How is your long distance relationship going?// Everything's ok so far. We call everyday.
(訳)遠距離恋愛うまくいってる?//今のところ大丈夫です。私たちは毎日電話します。
・遠距離恋愛は「long distance relationship」です。
省略してLDRという事もあります。
(例文)I'm in a long distance relationship.
(訳)私は遠距離恋愛中です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
この英語フレーズは、「遠距離恋愛になって半年が過ぎ、うまくいっているの?」という意味になります。
"It's been six months since" は「~してから半年が経った」という表現です。
"long-distance relationship" は「遠距離恋愛」のことです。
"Is everything going well?" は「うまくいっているの?」という意味合いを持ちます。
また、少し異なる表現を使って:
Have things been going well in your long-distance relationship? 「遠距離恋愛はうまくいっているの?」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
long-distance relationship: 遠距離恋愛
going well: うまくいっている
six months: 半年