今や男女問わず体の毛を処理する人が増えていますよね。
この文脈において、
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
ご質問ありがとうございます。
「毛の処理をする」は英語で「treat hair」と言いますが、体の毛の場合、「treat body hair」と言えます。
また、「今や男女問わず体の毛を処理する人が増えていますよね。」という和文も英訳しましょう。下記の英文通りになります。
The number of people, regardless of male or female, wanting to treat body hair is increasing.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・shave body hair
=体の毛を剃る
・body waxing
=ブラジリアンワックス
(例文)Have you tried body waxing before?
(訳)今までブラジリアンワックスやったことありますか?
・laser hair removal
=レーザー脱毛
(例文)Laser hair removal can be painful.
(訳)レーザー脱毛は痛い場合もあります。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco