Unhealthy advertisements are regulated throughout the world, however I didn't know that in Japan, advertisement contents had become a problem because of loose regulations
ご質問ありがとうございます。
「で問題になる」英語にすると「it becomes a problem」になります。
また、「不健康な広告が世界中で規制されているが、日本で広告の内容について問題になったことを知らない。」を英訳すると「Unhealthy advertisements are regulated throughout the world, however I didn't know that in Japan, advertisement contents had become a problem because of loose regulations.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「で問題になる」という表現については、"become an issue" が適切です。このフレーズは、「問題として取り上げられる」「議論の対象になる」といった意味があります。
他に"unhealthy advertisements" は「不健康な広告」を指し、"regulated" は「規制されている」という意味です。
"becoming an issue in Japan" で「日本で問題になる」というニュアンスを表現しています。