I want to be able to take a panoramic view of things under any circumstances.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『どの様な状況においても物事を俯瞰できるようになりたい』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I want to be able to take a panoramic view of things under any circumstances.
と言えます。
『俯瞰』は、『高い所から物事を見下ろすこと、あるいは、広い視野で全体を把握すること』ですので、take a panoramic view of things と表現しています。また、get a quick overview of the current state とすると、『現状をざっと俯瞰する』というような表現にもできます。
参考になれば幸いです。
No matter the situation, I want to see things from a bird's eye view.
ご質問ありがとうございます。
「どの様な状況においても」=「no matter the situation」
「物事」=「things」
「俯瞰」=「an overhead view」や「a bird's eye view」
「できるようになりたい」=「(I) want to be able to」
このような状況では、決まり文句の「from a bird's eye view」はよく言います。「鳥瞰図から」と言う意味があります。
もちろん、「from a bird's eye view」の代わりに「from an overhead view」も言えますが、前者の方が自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。