"As a parent, I'm not sure about ordering kids around."
"Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around."
- "As a parent, I'm not sure about ordering kids around."
"as a parent" 「親によって」
"I'm not sure about ~" 「〜のはどうかな」
"ordering kids around" 「あれこれ子どもに指図する」
- "Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around."
"even though you're a ~" 「〜だからといって」
"parent" 「親」
"that doesn't necessarily mean you should ~" 「〜した方がいいわけではない」
As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.
ご質問ありがとうございます。
「親だからといって、あれこれ子どもに指図するのはどうかな」は英語で上記の例になります。日常会話で、子育ての話題ですので、ちょっとカジュアルなニュアンスがします。
「As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.」
「doesn't feel good」の代わりに「doesn't sit right with me」や「doesn't feel right」を使う場合もあります。意味は一緒ですので、どれでも使っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。