親だからといって、あれこれ子どもに指図するのはどうかなって英語でなんて言うの?

日常会話で、子育ての話題です。
親だからといって、子どもに指図ばかりする親はどうなんだろう(よくない)という内容を英語で言いたいです
default user icon
TOMOKOさん
2021/11/24 00:00
date icon
good icon

0

pv icon

111

回答
  • "As a parent, I'm not sure about ordering kids around."

    play icon

  • "Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around."

    play icon

- "As a parent, I'm not sure about ordering kids around."
"as a parent" 「親によって」
"I'm not sure about ~" 「〜のはどうかな」
"ordering kids around" 「あれこれ子どもに指図する」

- "Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around."
"even though you're a ~" 「〜だからといって」
"parent" 「親」
"that doesn't necessarily mean you should ~" 「〜した方がいいわけではない」
回答
  • As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「親だからといって、あれこれ子どもに指図するのはどうかな」は英語で上記の例になります。日常会話で、子育ての話題ですので、ちょっとカジュアルなニュアンスがします。

「As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.」

「doesn't feel good」の代わりに「doesn't sit right with me」や「doesn't feel right」を使う場合もあります。意味は一緒ですので、どれでも使っても大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

111

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:111

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら