ドアを開けたらお父さんと鉢合わせ 予期せぬ事に思わず叫んでしまった
It would be appropriate to say:
What a surprise! This can be casual enough to say to a friend or to your dad.
You can also say 'Wow!' which also shows that you are surprised.
Both can be followed up by:
I didn't realize you were here!
I hope that helps!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
★【情報処理ポイント】日本語では、このような場面では、反射的に「びっくりした~!」と言いますね。これにあたるのが、英語では、“You made me jump!”です。日本語は主語が「私」(がびっくりした)ですが、英語は、「You」になります。『自分はびっくりさせられた方ーあなたが私をびっくりさせた』という認識をします。(日本人から見るとちょっと違和感ありますね☺)
英語の感情表現が受動態になるのもそのためです。『自分がもともとそれを持っているわけではなく、外から与えられたもの』として扱うということです。
I'm surprised.
I'm tired.
I'm interested.
※make について。。。『使役動詞』と学校では習いました(^^;が、英語の本来の考え方では、このようなカテゴリーはありません。『英語は、対象が人でも物でも、状況などでも同じように扱う』のが原則です。
He made a sandwich.(サンドウィッチを作る)
He made me ---人を作る?---人の肉体を作ることはできないが、行動や感情を作ってしまうことはできる----angry/cry/happy/smile/.........
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
If you genuinely didn't expect your father then you can also be gobsmacked
Gobsmacked - when you have no words. Your face shows surprise and you hold your hand to your mouth - smack your gob (gob is a slang word for mouth.) - hence the word gobsmacked.
Hope this helps
Jane:)
あなたが本当にあなたの父親を予期していなかったならば、gobsmackedということができます。Gobsmacked - 愕然としたとき、あなたの顔は驚いて、手を口にあてているような表現です。(gobは口のスラングです。) - それ故に言葉がgobsmackedとなりました。
お役に立てれば
ジェーン:)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
少し角度を変えて考えてみました。
直訳すると「ここで何しているの?」という意味ですが、日常的に思わぬところで予期せぬ人と遭遇したときに驚きを表すことができます。
例えば、自分の部屋のドアを開けたら父が突っ立ていた、まさか父が自分の部屋の前に立っているとは予想もせず、思わず「びっくりした、ここで何しているの?」
使うときは、youに強勢が置かれます。
もっと強調したいときは What the hell are you doing here? も使われます。
回答したアンカーのサイト
小栗さとし iaxs vancouver
All of these phrases are pretty stock replies for this situation, firstly expressing your surprise: 'Oh,' and then either saying how you feel about it: 'What a nice surprise!' or " I wasn't expecting you,' or asking for information about the reason for the visit:'What brings you here?'
これらのフレーズはすべて、この状況のための同じような反応の例です。まず、あなたの驚きを表明しています。「Oh」、そしてあなたがそれについて感じていることを言うか、または、「'What a nice surprise!'! 「 " I wasn't expecting you,' 」といって、または訪問の理由について尋ねるのも良いでしょうね。:What brings you here?':何しにきたの?
回答したアンカーのサイト
Youtube
What a awesome surprise! - Awesome meaning that it is great and wonderful. So this means that you are saying it is a great unexpected visit.
Is this a dream? I am so shocked. - This means that you can't believe it is real and that you are in great shock and also very happy at the same time.
What a awesome surprise! - Awesome-素晴らしいことを意味する。 これは、予期せぬこと(誰かがそこにいたこと)意味します。
Is this a dream? I am so shocked. - これは、それが本当であると信じることができないことを意味し、あなたは大きなショックを受けいるが、非常に満足しています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
The replies can be said either just one, or you could even say them all if you wanted! If you want to know the reason for the surprise visit, you could ask, "What are you doing here?" Just to show your excitement, you could reply, "Wow, what a surprise!" Saying, "I did not know that you were coming here" would simply show that you were unaware of his arrival.
返事は、1文でも良いですし、もしそうしたいと思うのであれば、全ての文を言うことも出来ます。
突然来た理由を知りたいと思うのであれば、 "What are you doing here?"(ここで何をしているの?) と尋ねることが出来ます。
ただあなたが興奮していることを伝えたいのであれば、"Wow, what a surprise!" (わあ、びっくりした!)と返答することも出来ます。
"I did not know that you were coming here" (来るとは思っていなかった)と言えば、お父さんが来ることに気づいていなかったということを表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
:What a pleasant surprise!
This suggests that you are both happy and surprised to see your dad.
:Oh! Wow!
You can use this exclamation when you are very excited, happy or surprised.
:What a pleasant surprise!は、お父さんに会えて嬉しいと同時に驚いたということを表しています。
:Oh! Wow!
とても興奮したり、嬉しかったり、驚いた時にこの感嘆詞を使うことが出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You surprised me.
びっくりしました。
直訳すると「あなたは私をびっくりさせた」となりますが、ニュアンスは「びっくりした」です。
surprise は「びっくりさせる」という意味の動詞として使うこともできます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「You scared me!」
=びっくりしたじゃん!
(例文)You scared me! I had no idea you were here.
(訳)びっくりしたじゃん!ここにいるの知らなかった。
(例文)You scared me!// Sorry.
(訳)びっくりしたじゃん!ごめん。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco