目先のことや自分のことを優先させて行動したとしても、最終的にはあまり得にならないということを表現したいときにどう言えば良いでしょうか?
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
That will get you nowhere.
は、直訳的には、
「それはあなたをどこにも連れて行かない」という感じですが、
「そんなことしても何にもならない、何の得にもならない」というニュアンスで使えるので、
おっしゃられている内容に対しても使うことができます(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
"Even if you prioritize yourself or your short-term goals,"=「自分自身、または短期的な目標を優先したとしても」
"in the end, the benefit of them will not be worthwhile."=「最終的に、それらには価値が無い。」
☆「決して」と言う場合は:"...the benefit of them will never become worthwhile."
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
It won't benefit you in the long run.
「そんなことをしても、結局は得になりません。」
この表現では「benefit you」(あなたの利益にならない)、「in the long run」(最終的には、長期的には)を使って、行動の結果を長い目で見る考え方を表しています。