世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女がわがままできまぐれなので、いつも振り回されているって英語でなんて言うの?

彼は、彼女がわがままできまぐれなので、いつも振り回されている。

default user icon
kyokoさん
2021/12/12 20:43
date icon
good icon

14

pv icon

7611

回答
  • She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.

おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.
「彼女はとても自分勝手で気分屋なので私はいつも彼女にふり回される」

so ~ that …「とても~なので…だ」
at the mercy of ~「~の勝手な都合で振り回される」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI

回答
  • Because she is self-centered and impulsive, he is always at her beck and call.

ご質問ありがとうございます。

「振り回される」を"at someone's beck and call"と訳しました。これはどちらかというと「誰かの言いなりになる」という意味に近いのですが、この文脈に該当すると思います。

"Because she is self-centered and impulsive,"=「彼女がわがままで気まぐれであるため」

"he is always at her beck and call."=「彼はいつも彼女の言いなりになっている。」

ご参考に。

Momo バイリンガル英語講師
回答
  • He is always at her whim because she is selfish and capricious.

at her whim: 「彼女の気まぐれに」という意味です。whim は「気まぐれ、思いつき」を表します。

selfish: 「わがままな、自己中心的な」という意味です。他人より自分を優先する態度を指します。

capricious: 「気まぐれな」という意味です、何かを行うタイミングや方法が予測できない様子を表します。

good icon

14

pv icon

7611

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7611

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー