She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.
おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.
「彼女はとても自分勝手で気分屋なので私はいつも彼女にふり回される」
so ~ that …「とても~なので…だ」
at the mercy of ~「~の勝手な都合で振り回される」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
Because she is self-centered and impulsive, he is always at her beck and call.
ご質問ありがとうございます。
「振り回される」を"at someone's beck and call"と訳しました。これはどちらかというと「誰かの言いなりになる」という意味に近いのですが、この文脈に該当すると思います。
"Because she is self-centered and impulsive,"=「彼女がわがままで気まぐれであるため」
"he is always at her beck and call."=「彼はいつも彼女の言いなりになっている。」
ご参考に。