ご質問ありがとうございます。
「まだ途中」は英語で「still in the middle (of it)」と言います。カッコにある「it」は代名詞として何がまだ途中かを指します。
だから、「まだ観てる途中」は「still in the middle of watching」と言います。
例文:
I'm still in the middle of watching it. I haven't watched until the end.
まだ観てる途中です。最後までは観ていません。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「まだ観てる途中です」という状況を説明したいときは、
I started watching, but I haven't finished yet.
「私は(それを)見始めました、でもまだ最後までは観終わってません」
または
I'm still watching.
「私はまだ観てる途中です」
などと表現することが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
カジュアルな言い方ですが、「まだ途中」は英語で「Not quite there yet.」と言えます。
この表現は、まだ終わってないという意味です。
ドラマのシーズンに関して、使えます。
会話は下記の通りになります。
A:「Have you watched all of season 8?」「シーズン8もう全部観たの?」
B:「Not quite there yet. I'm still on season 6.」「まだ途中で。まだシーズン6だよ」
ご参考になれば幸いです。