『オミクロンの感染者数はまだ少ないが、わたしは病院で働いているので、大事をとって年末年始の旅行はキャンセルした』と言いたい場合のニュアンスを伝えるには?
ご質問ありがとうございます。
日本語でいう「大事をとって」は、
to be on the safe side
「安全サイドにいるために」
just in case
「念のために」
などを使って表現することが出来ます。
例)I canceled my trip to be on the safe side.
「大事をとって旅行はキャンセルした」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
ご質問ありがとうございます。
・「just in case 」「just to be safe」
=「大事をとって」
(例文)We canceled our trip just in case.
(訳)私達は旅行を大事をとってキャンセルしました。
(例文)Just to be safe, we cancelled our trip.
(訳)私達は旅行を大事をとってキャンセルしました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
just in case
「念のため」
で表現することが出来ると思います。
例)
I cancelled the trip just in case.
「念のため(→大事をとって)旅行をキャンセルした」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「大事をとって」は英語で「as a precaution」と表現できます。このフレーズは「安全のために」や「予防のために」という意味があります。
例文では、 As a precaution, I canceled my New Year's trip. 「大事をとって、年末年始の旅行をキャンセルしました。」
さらに、 because I work in a hospital 「私が病院で働いているので」と仕事上の理由も説明しています。