ご質問ありがとうございます。
日本語でいう「大事をとって」は、
to be on the safe side
「安全サイドにいるために」
just in case
「念のために」
などを使って表現することが出来ます。
例)I canceled my trip to be on the safe side.
「大事をとって旅行はキャンセルした」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「just in case 」「just to be safe」
=「大事をとって」
(例文)We canceled our trip just in case.
(訳)私達は旅行を大事をとってキャンセルしました。
(例文)Just to be safe, we cancelled our trip.
(訳)私達は旅行を大事をとってキャンセルしました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
just in case
「念のため」
で表現することが出来ると思います。
例)
I cancelled the trip just in case.
「念のため(→大事をとって)旅行をキャンセルした」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
As a precaution, I canceled my New Year's trip because I work in a hospital, even though the number of Omicron cases is still low.
「大事をとって」は英語で「as a precaution」と表現できます。このフレーズは「安全のために」や「予防のために」という意味があります。
例文では、 As a precaution, I canceled my New Year's trip. 「大事をとって、年末年始の旅行をキャンセルしました。」
さらに、 because I work in a hospital 「私が病院で働いているので」と仕事上の理由も説明しています。