喜劇人は同情なんてされたらおしまい。
Naokoさん、こんにちは。
英語では sympathyという単語が、
日本語の「同情」のニュアンスに近いです。
例えば、
Paralympians don’t want sympathy, just our respect.
パラリンピアンは同情ではなくリスペクトを欲している
といった英文があります。
こちらの表現を応用し、
Comedians must never want sympathy.
コメディアンはシンパシーを決して欲してはならない
と表現してみました。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
"being pitied is the end of a comedians career" も言えます。
おっしゃられている内容は、場合によったら、以下のように表現することも可能だと思いました(^_^)
If comedians are pitied, it means the end of their career.
「コメディアンは同情されたら、それは彼らのキャリアの終わりを意味する」
「同情されたらおしまい」というのが、どこまで意味しているのか、どういう意味でおっしゃっているのかというのがハッキリ分からないのですが、そういう意味でおっしゃっているのなら、このように言えると思います。
あるいは、
If comedians are pitied, it means they are no longer funny.
「コメディアンは同情されたら、それは、彼らはもはや面白くないということを意味する」
または、
If comedians are pitied, it means they have no chance to succeed.
「コメディアンは同情されたら、それは、彼らは成功するチャンスがないということを意味する」
の方が意図されたことのニュアンスに近いかもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
英語でシンプルに表現したいときは、 For a comedian, pity is the end.(喜劇人は同情されたらおしまい)と言えます。
「pity」は「同情」という意味です。
同情に関連する英語のフレーズ
sympathy 同情、共感
compassion 共感、憐れみ