この場合の「言いすぎる・話を盛る」は
to overstate
to exaggerate
を使って言うと良いでしょう。
「正確には45分くらいです、1時間というのは言い過ぎました」と言いたい場合は、下のように言った方が自然だと思います。
It doesn't really take an hour, it only takes about 45 minutes.
「本当は1時間もかからない、45分くらいだけです」
例:
He always exaggerates things when he talks about money.
「彼はお金について話すとき、いつも話を盛る」
to exaggerate で「大げさに言う・誇張する」
ご参考まで!
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、「話を盛る」は、
exaggerateで表現できると思いますm(__)m
exaggerateは「誇張する、大袈裟に言う」の意味の動詞です。
例)
Ken always exaggerates.
「ケンはいつも大袈裟に言う、話を盛る」
Some parts of the story are exaggerated.
「話のいくつかの部分が誇張されている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
I said it was one hour but it was just 45 minutes. I exaggerated.
ご質問ありがとうございます。
・I exaggerated.
=「大袈裟に言いました。」
(例文)I said it was one hour but it was just 45 minutes. I exaggerated.
(訳)1時間と言ったけど、たった45分でした。大袈裟に言いました。
(例文)Stop exaggerating!
(訳)大袈裟に言うの辞めて!
お役に立てれば嬉しいです。
Coco