I think he put a lot of effort into writing this e-mail
You can tell that he spent many hours writing this e-mail
I think he put a lot of effort into writing this e-mail=彼はこのメールを書くのに大分頑張ったと思う
Effort=努力
You can tell that he spent a long time writing this e-mail=彼がこのメールを書くのに大分時間を掛けたのが伝わるでしょう
日本語ではインターネットを用いて送る文を「メール」と呼びますが英語では今でも「e-mail」と言います。「Mail」と言うと手紙を連想する方がほとんどで混合するので必ず「e-mail」と言いましょう。携帯同士のショートメールなどは「text(=文)」と言います。例:
A:Did you e-mail Tony about tomorrow's meeting?
(トニーに明日の会議についてメールした?)
B: No, but I texted him because I thought it'd be faster.
(いや、ショートメールの方が早いかなと思ってしてないよ。)
A: Okay, but please send him an e-mail as well so it's official and it's on record.
(分かったわ。でもお願いだからメールも送っておいて、仕事でもあるし記録が残るように。)
I think he put a lot of effort into writing this email, even though he's not good at English.
「彼は英語が苦手なんですが、このメールを書くのに一生懸命取り組んだと思います」という意味の英語フレーズです。
- "I think" は「私は思う」と、自分の考えや感想を述べるときに使います。
- "he put a lot of effort into" は「彼は多くの努力をした」と、何かを成し遂げるために一生懸命努力したことを表します。
- "writing this email" は「このメールを書くこと」と、具体的にどのアクションに努力が注がれたかを説明します。
- "even though" は「〜にも関わらず」と、ある事実に反して他の事実が成立しているという対照的な状況を示します。
- "he's not good at English" は「彼は英語が得意ではない」と、彼の英語のスキルについて否定的な評価を述べています。