世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼はすごく頑張ってこのメールを作ったと思うって英語でなんて言うの?

英語が苦手なお父さんがホストファミリーにお礼のメールを送ったので、お父さんは英語が苦手なんだけど、がんばってくれた 、ということをホストファミリーに伝えたいのですが、なんと言えばいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/08/25 08:33
date icon
good icon

5

pv icon

5086

回答
  • I think he put a lot of effort into writing this e-mail

  • You can tell that he spent many hours writing this e-mail

I think he put a lot of effort into writing this e-mail=彼はこのメールを書くのに大分頑張ったと思う Effort=努力 You can tell that he spent a long time writing this e-mail=彼がこのメールを書くのに大分時間を掛けたのが伝わるでしょう 日本語ではインターネットを用いて送る文を「メール」と呼びますが英語では今でも「e-mail」と言います。「Mail」と言うと手紙を連想する方がほとんどで混合するので必ず「e-mail」と言いましょう。携帯同士のショートメールなどは「text(=文)」と言います。例: A:Did you e-mail Tony about tomorrow's meeting? (トニーに明日の会議についてメールした?) B: No, but I texted him because I thought it'd be faster. (いや、ショートメールの方が早いかなと思ってしてないよ。) A: Okay, but please send him an e-mail as well so it's official and it's on record. (分かったわ。でもお願いだからメールも送っておいて、仕事でもあるし記録が残るように。)
回答
  • I think he put a lot of effort into writing this email, even though he's not good at English.

「彼は英語が苦手なんですが、このメールを書くのに一生懸命取り組んだと思います」という意味の英語フレーズです。 - "I think" は「私は思う」と、自分の考えや感想を述べるときに使います。 - "he put a lot of effort into" は「彼は多くの努力をした」と、何かを成し遂げるために一生懸命努力したことを表します。 - "writing this email" は「このメールを書くこと」と、具体的にどのアクションに努力が注がれたかを説明します。 - "even though" は「〜にも関わらず」と、ある事実に反して他の事実が成立しているという対照的な状況を示します。 - "he's not good at English" は「彼は英語が得意ではない」と、彼の英語のスキルについて否定的な評価を述べています。
good icon

5

pv icon

5086

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5086

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー