ご質問ありがとうございます。
「あなたの発言には」=「in what you said」
「どこかトゲがある」=「somewhere there's a thorn」
この表現を直訳すれば、「There's a thorn somewhere in what you said」になりますが、ちょっと不自然だと思います。日本語で「どこかトゲがある」は何かニュアンスがあるんですが、英語では同じようなニュアンスがない気がします。
だから、「there's something fishy」や「there's something wrong」を使いましょう。
「何かが変」と言うニュアンスがしますから、的確だと思います。
ご参考になれば幸いです。