センスがある、気品がある、というようなニュアンスを出せる表現があれば教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「違いの分かる男」を直訳すれば「a man who knows the difference」と言います。もちろん、この翻訳は大丈夫ですが、センスがある、気品があるというようなニュアンスを出せる表現だったら、「sensible」はちょうど良い言葉です。
だから、「He's a sensible person.」=「彼は違いの分かる男」になります。
もちろん、「person」の代わりに「man」や「boy」と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
そのまま直訳します。
a man who can tell the difference.
「違いの分かる男」
「違いが分かる」はtell the differenceと言います。
whoは関係代名詞のwhoです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『違いの分かる男』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He is a guy who can see the difference.
とすると、『彼は違いの分かる男です。』と言えます。
『センスがある、気品がある、というようなニュアンスを出せる表現』とのことですので、
He is sophisticated.
として、『彼は洗練された人だ。』とか、
He has good taste.
『彼はセンスが良い。』
というようにも表現できますね!
参考になれば幸いです。