ーI think I've used up all my luck this year.
「今年の運を使い果たしてしまったかも」
to use up all one's luck で「運を使い果たす」と言えます。
ーI think I've run out of good luck this year.
「今年の幸運が尽きたかもしれない」
to run out of good luck で「幸運が尽きる」と言えます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
この表現の「one」は代名詞として誰かを指します。だから、「自分の」だったら、「my」と言い、「あなたの」の場合では「your」になります。
「completely use up」を言う場合もありますが、ニュアンスはだいたい一緒です。
例文:
I'm happy I won the prize, but I may have used up all of my luck for this year.
景品が当たったのは嬉しいが、これで今年の運を使い果たしてしまったかも。
ご参考になれば幸いです。
「運を使い果たす」はuse up all one's luckと言えます。
I've used up all my luck.
「私は運を使い果たした」
use upは「使い切る」という意味があります。
I've run out of my luckという言い方も出来ます。
run out ofは「何かを使い過ぎてなくなってしまう」と言った時に使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)