It’s such a relief when what I’m able to get my point across in English.
It’s a good feeling when people understand what I’m saying in English.
I feel glad when I can communicate clearly in English.
「get my point across」や「my point comes across」は「言いたいことが通じる」と言う意味です。「communicate clearly」(はっきり伝えられる)は同じ意味なので、そういう表現も使えます。
そのうえ、「英語がと通じたって嬉しい」を英訳したら「It’s such a relief when I’m able to get my point across」とか「I feel glad when I can communicate clearly in English」と言えます。「嬉しい」の直接翻訳として「happy」や「glad」と言いますが、この場合に「relieved」(ほっとした気持ち)と言う感じもあります。