ご質問ありがとうございます。
「君には無理だ」は英語で「It's impossible for you. 」や「It's not possible for you.」と言います。
「君ならできる」の場合では、「If it's you, it's possible.」の反対の意味がすると思います。
「I don't think I can」=「私はできない」(否定文)になります。逆に君ができるなら、「You can do it.」の肯定文になります。同じようなニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I don't think you can.
「お前に出来るとは私には思わない」
のように訳せます。
I don't think have toは、have toの前に主語がないので文法的に成立していません。
なので、覚え違いをしていると思います。
I don't think you have to.
「あなたがしなければいけないとは思わない」
なら文法的に成立します。
「あなたがしなければいけないとは思わない」を「君には無理だ」と意訳しているんだと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪