ご質問ありがとうございます。
・「I love the texture of this.」
=この肌触りが好きです。
(例文)I love the texture of this blanket.
(訳)このブランケットの肌触りが好きです。
・「smooth」
=滑らか
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「肌触り」=「texture」
「良い」=「good」
この表現を直訳すれば、「good texture」になります。もちろん文法的に間違っていませんが、「nice texture」の方が自然だと思います。
「the texture feels nice」もよく言われます。
例文:
These clothes have a nice texture, huh?
この洋服は肌触りが良いよね。
I think the texture of futons feel nice.
布団は肌触りが良いと思います。
ご参考になれば幸いです。