I like the fair-skinned rather than the tanned skin.
I like the skin tone that is pale or light pale, rather than the tanned.
ご質問ありがとうございます。
① "I like the fair-skinned"=「私は色白の方が好きです」
"rather than the tanned skin."=「日焼けした肌よりも。」
② "I like the skin tone that is pale or light pale,"=「色白、あるいは薄い色の肌が好きです」
"rather than the tanned."=「日焼けしたのよりも。」
☆「日焼け」が行き過ぎた場合は"sun-burnt"なので、焼け過ぎた肌のときは"sun-burnt skin"と言えます。
ご参考に。
I prefer fair-skinned women to tanned-skinned ones.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I prefer fair-skinned women to tanned-skinned ones.
「色白の女性の方が日焼けした女性よりも好きだ」
女性の好みの話をしている文脈で言うなら、このように表現することも可能だと思いました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)