お酒を飲む場でもっと飲みなよと言われた時に明日に響くからもうやめとくわと言いたいです。
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーI'll stop now, otherwise I'll really feel it tomorrow.
「もうやめておくよ、じゃないと明日に響くから」
to feel it tomorrow を使って「明日に響く」を表現できます。
ーI think I'll quit while I'm ahead. If I don't, I'll pay for it tomorrow.
「今のうちにやめておくよ。そうしないと明日つけを払うことになる」
to quit while one is ahead で「うまくいっているうちにやめる」という意味で、ここでは酔っ払いすぎる前に、というニュアンスです。
to pay for it tomorrow「明日つけを払う」を使っても表現できると思います。
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm going to feel it tomorrow.
明日に響きます。
I'm going to hate myself tomorrow for drinking too much.
飲み過ぎた自分を明日になって憎むと思います。
hate myself は「自分を憎む」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム