「誕生日がきてゾロ目になった」って英語でなんて言うの?
「誕生日がきてゾロ目になった」は英語で何と言いますか?
そして、「ゾロ目」の使い方はどう?
回答
-
"I had a palindrome birthday."
- "I had a palindrome birthday."
"palindrome" は前と後ろの読み方同じと言う意味を表します。
"I had a ~ birthday" 「〜の誕生日がきて」
"palindrome birthday" ゾロ目になる誕生日です。例:11, 22, 33 など。
回答
-
It's my golden birthday
matching numbers
ゾロ目
は直訳的な表現ですね。
英語でこういう場合で使われている表現はgolden birthdayです。
golden birthdayというのは、例えば誕生日は3/24だったら、24歳になる誕生日です。
2022に22歳になるとかは、当てはまる訳語はあまりないです。でもI turned 22 in 2022! (2022年に22歳になった!)みたいな表現が使われそうですね。
ご参考になれば幸いです!