"歳を取ってから学んだので、"
- I started learning when I got older so,
- I learned when I got older so,
英語を学んだのが、としをとってからなので、良く分からない
- I learned English when I got older so I don't really understand.
- I started learning English when I got older so I don't really know.
ご質問ありがとうございます。
「歳を取ってから」=「after (I) have grown older」
「学んだ」=「(I) have learned (it)」
「ので」=「because」
この表現の「I've」は「I have」の短縮形なので、どっちでも使っても良いです。
「it」は代名詞として「English」=「英語」を指しますので、「it」の代わりに「English」と言っても良いです。
例文:
I've learned English, but since I've learned it after I've grown older, I don't understand it well.
英語を学んだのが、としをとってからなので、良く分からない。
ご参考になれば幸いです。
・「I started learning English when I got older.」
(意味)私は歳を取ってから英語を学び始めた。
<例文>I started learning English when I got older. I never studied it when I was younger.
<訳>私は歳を取ってから英語を学び始めた。若い頃は英語の勉強をしませんでした。
ご参考になれば幸いです。