すばらしい!笑顔って素敵ですよね。例文は「[笑顔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52246/)は[幸運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55000/)を引き寄せるものだ」という意味です。
ここでのmagnet(磁石)は「引き寄せるもの」を示すときに、よく用いる表現です。例えば、"He is a woman magnet."は「彼はモテモテだ」という意味になります。
marikaさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
すごくいい言葉ですね。一例をご紹介します。
《英訳例》
Fortune comes to those who smile.
→幸運は笑顔の人にやって来る。
those who smile
→笑顔の人々
《語句の確認》
〈英辞郎〉
fortune
【名-1】富、財産、大金
【名-2】(幸)運
【名-3】運勢、運命
those who
~する人々
smile
【自動】声を立てずに笑う、ほほ笑む、微笑する
☆ 簡単な解説
少し意訳になっていますかね。誤解なく、正確に伝えられるものにしたいなと思い、提案させていただきました。
★ those who
those には「それら, あれら, それらの人, それらの物」(スーパー・アンカー英和辞典)などの意味がありますね。
those who としますと「(…する, …である)人々」(同)との意味になります。
英訳例の
those who smile
→smile する人々(=笑顔の人々)
となります。
【例】
Heaven helps those who help themselves.
→天は自ら助くるものを助く。
〈補足〉サミュエル・スマイルズさんの言葉です。
Me-ism is a term that refers to those who only think of themselves, their family, their home, their job and have no concern for others.
→ミーイズム[自分主義, ジコチュー, ジコチュウ]とは, 自分自身のこと, 自分の家族のこと, 自分の家のこと, そして自分の仕事のことしか考えなくて, 他人への思いやりに欠けている人たちのことをいう言葉である.
(出典:ビジネス技術実用英語大辞典V5)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
先ず一つ目は完全な直訳で、元の日本語にも一番ニュアンスの近い表現だと思います。
まさしく
Smiles attract good luck.
「笑顔は幸運を引き寄せる」
のそのままの意味です。
あとは、もっと簡単な表現を使って、
If you smile a lot, you can be happy.
「たくさん笑えば、幸せになれるよ」
のように言うことも出来ますね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI