Hi Shin!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
「逆に」ってよく使うフレーズですね!僕も日本語で使うときよく使います。
でも実は、英語の日常会話では「逆に」という[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)を表現する単語がありません。
It's not that I laugh because I'm happy, it's that I'm happy because I laugh.
以上の「on the contrary」または「quite the opposite」というフレーズは少し硬くて、フォーマルな[場面](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58642/)や文章に合っています。
I don't laugh because I'm happy. Quite the opposite. I'm happy because I laugh.
I don't laugh because I'm happy. On the contrary, I'm happy because I laugh.
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより
① You're not happy because you laugh a lot, it's because you laugh a lot
that you're happy
質問者様の場合ですと、「逆に」という単語は使いません。
次が「[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)だから[笑う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32936/)のではなく、逆に、笑うから幸せなのです。」の英文です:
「① You're not happy because you laugh a lot, it's because you laugh a lot that you're happy」
なぜなら、質問者様の文書は[名言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36748/)のように書いてあるため、「逆に」のような[接続詞](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51834/)は使いません。
普段「逆に」は「on the other hand」とか、「conversely」を使います。
ジュリアン
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
rather:むしろ
on the contrary:それどころか
例:
We don't laugh because we're happy. Rather, we're happy because we laugh.
幸せだから笑うのではない。むしろ、笑うから幸せなのだ。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
on the contrary
rather
上記はいずれも「逆に」を英語で表現することができます。
例:
On the contrary, we are happy because we laugh.
逆に、笑うから幸せなのです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。